Проект Иннокентий Марпл
Проект Иннокентий Марпл УРОБОРОС-2. ТО ЛИ ТЕЛОEN | NL | IT | LV

 

UNESCO supported

ИДЕЯ

ТЕКСТЫ

ДРАМА

АКЦИИ

МУЗЫКА

ПЕСНИ

ВИДЕНИЯ

АВТОРЫ

ДРУЗЬЯ

КОНТАКТ

ДЕПОЗИТАРИЙ

МЕТАРЕАЛИСТЫ
И ДРУГИЕ

Thank you very much for presentation of your energetic work crossing various countries... By skimming your webpage, we were able to catch the philosophy of your project... Finally, please note that, according to the result of the evaluation, UNESCO would be able to offer moral and practical support to your project.

Tereza Wagner,
Division of Arts and Cultural Enterprise,
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
7, place de Fontenoy 75352 Paris 07 SP France CLT/ACE/ACS.

Во-первых, хочу поздравить с удивительным проектом, куратором которого Вы являетесь. Если бы мне литературное слово было подвластно так, как философское, то я не долго думая написал бы о связях Иннока Марпля с касталийским движением, о приключениях белых видехинов (лишенных плоти) в микрокосмосе аханкар и т. д., но увы...

Пламен Градинаров,
доктор
философских наук.
София, Болгария.

 

Голова 1 | Голова 2 | Голова 3 | Голова 4 | Голова 5

 
Максимиллиан ЛЕВЧИН, Рафаэль ЛЕВЧИН

УРОБОРОС-2. ТО ЛИ ТЕЛО

Ингварю Вынову и мн. др.

Голова первая

 
Ulrike Ottinger installation

© Ulrike Ottinger installation.

 
Пьяненький мистер Пан вывалился из дверей подземки на мокрый, как язык ньюфаундленда, но совершенно несвежий и удивительно грязный снег.

— Как все же неудобно получилось, — проговорил мистер Пан, поднимаясь и отряхиваясь. Белые лайковые перчатки теряли девственную чистоту и покрывались бурыми пятнами стыда.

Запахнувшись в широкое черное пальто, мистер Пан спрятал перчатки в карман, покрутив их с минуту в руке и вопрошая свой усталый мозг, что, собственно, можно делать с подобной вещью.

Мистер Пан огляделся, наконец, вокруг. Сверху на него смотрело глупым глазом холодное и блестящее, как новые двадцать пять центов, почти уже стоящее в зените зимнее солнце. В воздухе пахло грязью, стоял затхлый аромат давно нерасстегиваемого пальто, легкий запах дешевого вина и масса еще каких-то странных, но невероятно знакомых запахов.

День надвигался своей пустотой, до его конца оставалась масса времени, которую мистеру Пану предстояло убить в одиноческом распитии напитков с невысоким содержанием алкоголя.

На гигантском щите рекламы молодая красивая кореянка сообщала, что самое главное — это вовремя позвонить, и все будет хорошо. Ньюфаундленд облизнулся, и мистер Пан со вздохом, поискав в карманах, кинул ему мертвую кильку, которую тот немедленно уничтожил. Мистер Пан поискал монетку во внутреннем кармане, прикидывая, куда бы ему позвонить, но не нашел и чертыхнулся.

Подождав с минуту, мистер Пан зашагал нетвердыми шагами к лестнице. Засовывая руки поглубже в карманы, он выронил одну из дефлорированных перчаток, но не заметил этого...

Переминающийся с ноги на ногу мистер Пан, немного нетрезвый, наконец вскрыл замок своей квартиры и дрожащими руками попытался засунуть ключ во внутренний карман. Ключ не влезал, здоровенная бороздка торчала и больно колола грудь.

Мистер Пан вошел, пошатываясь, в квартиру и, не заперев даже двери, двинулся в уборную, откуда вскоре раздались ругательства и звуки, подобные шуму, созданному столкновением двух бульдозеров на полном ходу, — ньюфаундленд снова повредил сливную систему.

Однако через минуту слегка раскрасневшийся и почти довольный мистер Пан появился в голой гостиной, наградив пролезающего сквозь щель в незакрытой двери ньюфаундленда тяжелым и полным горечи взглядом.

Теперь мистер Пан стоял, прислонившись к обшарпанной и шершавой, как черствый хлеб, стене, и наблюдал единственного представителя мебели в его убогой обстановке — высокий табурет зеленого цвета, стоящий посреди комнаты и освещенный слабой, свисающей с потолка лампочкой внутреннего сгорания.

Мистер Пан раздумывал с минуту, повесить ли на него одежду или же сесть самому. Наконец, духовные интересы возобладали над материальными — мистер Пан, вздохнув, как паровоз, начал медленно раздеваться.

Стащив с себя здоровенное черное пальто, мистер Пан оглядел его скорбным взглядом, окончательно искоренившим мысли о весельи и удовольствии, и, по обычаю помедлив, повесил его, не спеша, на табурет. Полы несчастного разлеглись на полу, немытом с Рождества Христова, причем правая легла в лужу, которая немедленно обнаружилась в соответствующем месте.

Мистер Пан развязал галстук-бабочку и внимательно пересчитал сальные пятна на нем. Пятен было девять. Мистер Пан вспомнил, что третьего дня их было семь, но тут же забыл об этом и, зевнув в кулак, завязал галстук узелком вокруг одной из ножек табурета.

...Повертев в руках рубаху со все еще твердыми манжетами, он осмотрел их внутри и обнаружил легкие наброски перистых облаков, сделанные антрацитовым карандашом по всей окружности рукава. Подобная же картина ожидала его на вороте. Вздохнув так, что полы пальто еще сильнее вжались в грязные доски пола, мистер Пан повесил рубаху поверх пальто.

Закончив процедуру раздевания длительным вздохом, мистер Пан, покосившись на ньюфаундленда, поискал в кармане пальто и вытащил оттуда небольшой сверток — вещь неясной формы, — замотанный в грязные, промасленные местами газеты. Установив его на табурете и проверив даже на прочность, с каковой сверток лежал на нем, мистер Пан стал медленно его разворачивать. Как он и ожидал, там оказался шмат заплесневелого хлеба средней величины. Воровато и подозрительно оглядываясь на ньюфаундленда, пытающегося между тем вытянуть застрявший хвост из щели, мистер Пан мгновенно вытащил из внутреннего кармана единственной оставшейся на нем одежды, а именно трусов, небольшой складной ножик, раскрыл его и с неожиданной быстротой нарезал хлеб на длинные неровные ломти, сложил ножик, отправил его назад. После этого он в считанные секунды запихал один из ломтей в рот и, лихорадочно пожевав, проглотил почти целиком. Проделав это, он стал чинно упаковывать хлеб назад в газету, но огромная тень нависла над ним, и, снова продемонстрировав неожиданную прыть, мистер Пан схватил сверток и метнулся в угол, а громадный ньюфаундленд обрушился всей своей мощью на табурет и, в частности, на злосчастное пальто. Табурет раскололся в нескольких местах, вещи валялись по полу в некоем странном порядке. Между тем за единственным окном комнаты стемнело и показались некие звезды. Ньюфаундленд подошел к мистеру Пану и потерся большой головой о его колено. Мистер Пан проворчал что-то и стал развешивать вещи на малозаметные гвоздики, вбитые по периметру комнаты. Повесив, наконец, пальто, он засунул в один из карманов сверток, а порывшись в другом, вытянул длинную дохлую кильку, немедленно залившую капающим с нее соком многострадальное пальто. Достав ножик и раскрыв его, мистер Пан подбросил кильку в воздух и рассек ее на лету ножом. Обе половинки сей же момент подхватил ньюфаундленд, выразивший свою благодарность тем, что лизнул давно не мытую ногу мистера Пана своим шершавым языком. Мистер Пан вытер нож об один из висящих на стене грязных белых носков, сложил его, повесил на стенку за маленькое колечко, но передумал и положил его в карманчик трусов.

Он остановился в своих движениях и присел на пол, чтобы подумать.

 
Голова 1 | Голова 2 | Голова 3 | Голова 4 | Голова 5


© 2000—2005 All copyrights resides with the authors. Supported by NGO Fabrika EMC2